Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português

Biblioteca Digital - UFMG

Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português

Show full item record

Title: Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
Author: Julio Cesar Moreira Matias
Orientador: Fabio Alves da Silva Junior
Banca:
Presidente: Fabio Alves da Silva Junior
Membro: Adriana Silvina Pagano; Markus Weininger
Suplente: José Luiz Vila Real Gonçalves
Subject: Tradução e interpretação Teses.; Lingua alemã Tradução mecanica Teses.; Língua alemã Substantivo Teses.; Cognição Teses.; Lingua alemã Traduções para o português Teses.; Funcionalismo (Linguística) Teses.; Tradutores (Programas de computador) Teses.; Língua alemã Lexicologia Teses.
Palavra-chave: Variação léxico-gramatical; Explicitação; Metáfora gramatical; Segmentação cognitiva; Sistemas de memória de tradução
Date: 28-09-2007
Publisher: UFMG
Abstract: Esta dissertação investiga o impacto que um sistema de memória de tradução (SMT) pode exercer sobre a segmentação cognitiva, a variação léxico-gramatical e a explicitação no processo tradutório de tradutores profissionais, no par lingüístico alemão - português. Propõe-se um modelo de análise que permita a integração teórica da dicotomiaprocesso-produto, através da articulação de um modelo de análise de pausas (DRAGSTED, 2004; SCHILPEROORD, 1996), baseado no mapeamento do processo de digitação de texto alvo (JAKOBSEN, 2003), com a uma abordagem sistêmico funcional (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004; STEINER, 2001). A pesquisa procura avaliar o efeito da inserção de um sistema de memória de tradução no processo tradutório, assim como averiguar empiricamente o fato dado pelo senso comum, de que sistemas de memória de tradução padronizam textos traduzidos intralinguisticamente. Deste modo, contrastaremos, emambietes com e sem um SMT, três categorias correlatas, quais sejam, nominalizações, construções participiais e palavras compostas, traduzidas do alemão para o português.. Os dados apontam que, em ambiente com auxílio tecnológico, embora o programa tenda a atuar para que padrões de segmentação e de escolhas sejam semelhantes entre os tradutores, a segmentação natural busca impor-se sobre o condicionamento do SMT. Efetivamente, ocorre negociação entre as próprias opções do tradutor e aquelas fornecidas pela memória. A análise desta negociação focalizou os fenômenos de explicitação inter- e intralinguisticamente. Partindo-se dos conceitos de explicitação e metáfora gramatical, tais fenômenos foram localizados no processo de segmentação do texto alvo, e contrastados entre os sujeitos tradutores.
Resumo em lingue estrangeira: This thesis presents a study of the impact a translation memory system may have over the translation process in terms of cognitive segmentation, lexicogrammatical variation (agnation) and explicitation, when professional translators translate from German into Portuguese. The framework of the investigation attempts to merge the theoretical dichotomy between process and product, taking them as a single phenomenon, as the product is considered the final record of a complex process. Six professional translators took part on the experiment, being each of them submitted to two translation tasks the first without a Translation Memory System, and the second one with it. The task realization in both environments was mapped (Dragsted, 2004) through pause analyses (DRAGSTED, 2004; SCHILPEROORD, 1996), and interpreted through a systemic functional frame (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004; STEINER, 2001).The translation memory systems impact over the process is evaluated and the common sense assumption of interlinguistical standardization conditioned by the program is empirically investigated. Three linguistic categories are focused, namely nominalization, participle constructions, composed nouns and verbs with separable prefixes. The results show that, although the software tends to standardize not only choices, but also segmentation patterns, natural segmentation tends to impose itself. In many cases, translators negotiate their own choices with the options proposed by the memory. The analysis of this negotiation was focused on instances of explicitation, considered under the concept of grammatical metaphor, through its identification in the segmentation process of the target text, as well as through the contrast of different realizations among the translators.
URI: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-76ZHGN

Files in this item

Files Size Format View
vers_o_definitiva___disserta__o_julio_matias.pdf 661.7Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record